更新时间:2024-04-27 22:59作者:留学世界
#大有学问#
学习语言,很多工作跟说外语相关,直接一点的就是翻译,同声传译工作等等。既然都是说外语,为什么分类这么多,要求参差不齐呢?就我个人而言,考验翻译最后的能力标准,是国语,而并非外语。
咋一听,可能很多人不理解,举例子来说,学习外语有很多终极目标,最常听到的就是国家领导人翻译,外交官,外交部,外研社等等。在翻译的时候,怎么样表达清楚,用最简洁的语言传达主旨,就是考验国语能力的时候。同时,如果引经据典,不理解语境的话,根本无法翻译。那怎么样提高自己的口语能力呢?我总结了几条,分享一下经验。
第一,多看影视剧。虽然都是剧本演绎,但说的话是标准形式。多看多记,当自己遇到相同或类似的情况,信手拈来,直接运用就可以了。
第二,区分正式用语和非正式用语。比如开会,演讲,谈判等,均为正式用语,不但需要用词准确,还得掌握分寸,不能擅自揣测句子含义以及画外音,否则涉及责任划分,就会引起麻烦。而非正式用语就比较简单随意一些,比如陪同游玩,非正式饭局,业务交流等等,能够传达自己想法就行了,没必要吹毛求疵,更不会牵扯到责任划分。
第三,锻炼速记能力。除了快速记录笔记,脑子也需要同步记忆关键词。尤其时间,金钱,地点等相关信息词,必须谨慎。因为此类信息涉及到根本利益和整个计划实行,所以一定得记录清楚,记忆明确。
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。