更新时间:2025-05-15 05:14作者:佚名
我仍然记得当我在高中北京大学学*英语时,编辑仍然想知道为什么北京的拼音是北京,但是北京大学将其翻译成北京大学?是否有专门翻译北京大学的英语词汇?
这从其他几种拼音开始。
实际上,我国有多个拼音。

中国拼音的史
简要审查了中国正方形特征的拼音史的历史,大约通过了维塔拼音法,发音字母法和中国拼音法。
托马斯·韦德(Thomas Wade)爵士(也被翻译为韦德(Wade))是一个英国人。他在19世纪末担任英国驻中国大使,并参加了八国联盟对拳击手叛乱的压制。这个人使用罗马字母作为汉字来发音伟哥拼音法。后来,H.A.Giles进行了稍作修改,统称为WG Wisp的Pinyin方法(Wade-Giles系统)。在1906年春季在上海举行的“帖子和电信联合会议”上,为了适应电报的需求,“邮政拼写系统”是在没有任何其他符号(例如空中递送符号等)的情况下形成的(例如,在拼写后的原始Pinys方法),并始终在19岁以下的拼写系统中,并以199的范围为基础。在20世纪上半叶拼写中国地名时,在西方国家使用系统。
发音和信件方法是由中国共和国早期的李金西等学者创建的。当时,一群学者主张普通话运动和汉字简化运动,呼吁简化汉字和汉字的发音。 1918年11月23日,Beiyang政府教育部宣布了发音字母。
1958年2月11日,第一次全国人民大会的第五届会议正式批准了《汉语拼音方案》,中国地名用中国拼音拼写。此后,中国拼音对国际水平的影响继续扩大。 1977年,联合国标准化地名会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准; 1979年,联合国秘书处决定使用中国拼音作为在各种罗马字母字符中翻译中文名称和地名的标准。 1982年,国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为国际拼写标准。
邮政样式的拼音和藤蔓方法尚未完全消失。
北京大学,Tsinghua大学和Soochow University的英语学校名称使用邮政拼音。
同时,为了确保历史的连续性,在国内外众所周知的少数商标仍然使用weituoma的Pinyin方法,例如Moutai,Chunghwa,等等。
在实施中国菠萝之后,尽管中国基本上不再使用藤质方法,但它在西方学术界仍然相对流行。一些历史名人还使用英语中的田瘤的斑刺激片:
太阳yat-sen,
毛泽东毛顿,
清凯·希克(Chiang Kai-Shek),
Soong ching-ling,
Soong May-iing,等等。
这需要特别注意。有些人在将这些角色翻译回中文时开玩笑。
一些使用Vitoma Pinyin的专有名词已被英语吸收到外语中,例如:功夫,Taichi,Yijing I Ching,Qingming Festival Festival节日,功夫鸡等。简而言之,维奥玛宁并没有完全从历史阶段撤离,并且在相当长的一段时间内仍将发挥重要作用。