更新时间:2024-02-10 15:56:23作者:51data
美国福克斯新闻频道电视网的主持人塔克卡尔森最近在提到加拿大首都渥太华时,将这个词的重音放在了第二个音节上,并将其发音为“Wadahua”,而不是约定的常见发音。
把重音放在第一个音节上,发音为“渥太华”。塔克卡尔森读这篇文章的初衷可能是开玩笑,但他不想在加拿大社交媒体上引发一场温和的风暴,即使是主流媒体。
当地时间12日,加拿大唯一的公共电视机构加拿大广播公司(CBC)网站发布了一篇题为“《福克斯新闻主持人读错渥太华引发对该词原住民来源的关注》”的报道,报道了这场风暴的起源。
加拿大广播公司网站10月12日相关报道
看似一个错误,实际上是一个“错误”的阅读。
我们知道包括加拿大在内的整个北美大陆都被欧洲人通过殖民占领了。因此,大量地名来自土著语言,加拿大首都“渥太华”一词也有其土著起源。
左为加拿大首都渥太华的街头雕塑,右为福克斯新闻频道的东道主塔克卡尔森。
杰夫莫纳格是博索雷尔第一民族的长老,也是当地土著语言Anishinaabemowin的专家。他说,
“塔克可能只是想以开玩笑的方式念‘渥太华’这个名字,但他的发音几乎比任何人都正确。”
博索雷尔第一民族的长老杰夫莫纳格
杰夫说,渥太华的地名实际上来自土著语言“安尼西纳贝莫文”。在这种语言中,这个词最初的发音是“odaawe”,意思是“市场所在的地方”。后来,这个词被用来指说阿尔冈昆语的当地土著部落。
在欧洲殖民者占领这里之前,渥太华谷以西直到休伦湖岸边的地区是这个部落做生意的传统场所,渥太华是当时的贸易中心之一。
殖民转型不仅仅是地名。
通过莫纳格的介绍,我们知道渥太华原本有自己的地名,土著人称之为“Wadahua”,他们世世代代都在这里做生意。然而,欧洲殖民者来到这里后,不仅占领了这里,还将地名翻译成英语,读作今天的“渥太华”。
渥太华大学土著研究教授Veldon Coburn说,19世纪中期,英国殖民当局根据土著人的发音将这个地方命名为“渥太华”,但改变了地名,并将重音放在第一个音节上。
科伯恩还认为,塔克的发音实际上比今天大多数人的发音更接近土著语言中“渥太华”的原始发音。
加拿大议会大厦位于渥太华。
可悲的是,这里不仅地名被改了,当地土著部落的名字也被改了。这片土地的所有者现在被称为“奥达威”部落,他们已经被贴上了这样的标签,并且无法更改。他们最初的部落名称已经不为人知。
人们只知道这个部落与另外两个土著部落有关系,语言属于“Anishinaabemowin”。这两个部落的名称和这种语言的名称都与“渥太华”的发音不相似。
很难恢复土著地名的发音。
渥太华大学原住民研究教授科伯恩表示,加拿大人在社交媒体上对福克斯新闻频道主持人塔克卡尔森的批评和嘲笑暴露了他们对加拿大原住民历史的无知。
渥太华大学土著研究教授Veldon Coburn
一位土著长老Monag说,他希望在加拿大看到一场运动,将英语地名从土著语言恢复到原来的发音。他说,至少人们应该了解他们居住的地方的地名背后的历史。
然而,莫纳克也承认这非常困难。他说,即使在他受教育的时候,他的老师也要求他读每一个英文地名。换句话说,原住民儿童根本不可能根据他们的原始发音来学习这些地名,更不用说其他民族了。
短短几天,这场不大不小的风波就沉寂了,现在没有人再提起这件事。(总台记者张森)
(编辑何晓楠)