更新时间:2023-11-13 02:56:40作者:无极
随着全球化的加剧,英语在国际间的交流中扮演着举足轻重的角色。在翻译过程中,语言的文化差异会导致翻译的归化与异化现象。所谓归化,是指翻译后英语在文化内涵上与原文相同或相似的现象;而异化,则是指翻译后英语在文化内涵上与原文不同的现象。本文将通过对英语归化与异化现象的探讨,来分析语言在翻译过程中的文化变迁。
英语在翻译过程中,有时会受到目标语言的文化背景影响,导致部分英语词汇或短语在翻译过程中失去原有的文化内涵。例如,在翻译汉语时,英语中的“打电话”翻译为汉语的“打电话”,虽然在表达上没有问题,但这个过程中,“打电话”这个词汇的文化内涵发生了变化。又如,英语中的“下雪”翻译为汉语的“下雪”,这个过程中,英语词汇“下雪”的文化内涵被保留下来。这种现象在英语学习中是常见的,它表明了英语在翻译过程中,有时会受到目标语言文化的影响。
2. 英语的异化现象在翻译过程中,有时翻译后的英语表达会与原文产生偏差,导致英语词汇在翻译过程中失去原有的文化内涵。例如,在翻译日语时,英语中的“早餐”翻译为日语的“早め”,虽然这个翻译没有问题,但在文化内涵上,“早餐”这个词汇在翻译过程中发生了异化。又如,在翻译法语时,英语中的“咖啡馆”翻译为法语的“café”,这个过程中,“咖啡馆”这个词汇的文化内涵被保留下来。这种现象在跨文化交流中是常见的,它表明了在翻译过程中,英语词汇会受到目标语言文化的影响,导致异化现象的发生。
英语在翻译过程中,文化差异会暴露出来。通过比较英语与目标语言的表达,我们可以发现,在翻译过程中,英语的词汇有时会受到目标语言文化的影响,导致部分词汇的文化内涵发生变化。这种现象有助于我们更好地了解不同语言之间的差异,从而促进跨文化交流。
2. 文化传承的保留在翻译过程中,有时翻译后的英语表达会保留英语原文中的文化内涵。这种现象有助于保持英语在翻译过程中的文化传承。例如,在翻译日语时,英语中的“早餐”翻译为日语的“早め”,虽然这个翻译没有问题,但在文化内涵上,“早餐”这个词汇在翻译过程中保留了原有的文化内涵。
英语在翻译过程中,既存在英语词汇的归化现象,也存在英语词汇的异化现象。这些现象反映了不同语言之间的文化差异以及语言在翻译过程中的文化传承。在跨文化交流中,我们应该尽量保留英语原文中的文化内涵,避免英语的异化现象,从而促进跨文化交流的顺利进行。